Monografias.com > Sin categoría
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La presión del sistema: su influencia en la enseñanza del español (página 2)




Enviado por Beatriz Gonz�lez



Partes: 1, 2

 

Antecedentes y
estado actual
de la enseñanza del español a
extranjeros.

La enseñanza de lengua es una
actividad necesaria hoy en día. Hay que considerar
la
globalización de la información y que cada día crece
más. Las lenguas son vías de conocimiento
de otras culturas, pueblos, ideologías y de intercambio
con estos.

La lengua constituye un vínculo social entre los
hombres; cuanto más se amplían los límites de
una comunidad,
más necesidad de comprensión hay. Es imposible
vivir aislado sin el intercambio ?aparentemente natural- entre
los miembros de la sociedad.
Lejos del aislamiento, lo que busca con intensidad y constancia
el hombre de
hoy es el nexo, el acercamiento mayor con otras realidades
distintas de la suya.

Este hombre actual
no se conforma con conocer su ámbito y el vecino. Va
más allá, incluso de su globo terráqueo.
Esta búsqueda de proximidad y relación con
ámbitos y realidades diferentes requieren de un código
común para el intercambio de ideas y conocimientos, para
conocer otras profundidades y compararlas con las suyas sin
perder su identidad.
Ello motiva que la Lingüística aplicada desarrolle
métodos,
enfoques, criterios, orientaciones, con el fin de enseñar
la lengua.

[…] Dos imperativos [?] (Vez, 1984, 1986), inciden
en el ámbito de la enseñanza de lenguas
extranjeras. Por un lado, el imperativo cooperativo: una
fuerza
extrovertida y progresista de exploración de otras
realidades. Por otro, el imperativo territorial: una
fuerza introvertida y conservadora de protección de
nuestros intereses de seguridad
personal.
El lenguaje,
y las lenguas que lo constituyen, dispone de recursos para
dar satisfacción a uno u otro imperativo: nos capacita
para ser explícitos acerca de los mensajes que
pretendemos transmitir a los demás y nos proporciona
instrumentos para proteger y salvaguardar nuestra intimidad y
autoestima
personal. (Vez, 2000: 15).

José Manuel Vez parte de los valores
positivos presentes e inherentes en las lenguas. En Estados Unidos,
el mismo afán de invadir y obtener territorios en virtud
de su poderío
político y militar, ha propiciado el desarrollo de
métodos que permitan al soldado aprender lenguas
extrañas en breve tiempo.
José Manuel Vez, por el contrario, defiende el criterio de
cooperación y protección, beneficioso a ambas
partes. Sus principios sobre
la naturaleza de
los saberes que deben ser integrados en el aspecto teórico
? conceptual de la enseñanza de lenguas extranjeras, son
las siguientes:

1.      El lenguaje
sirve para expresar nuestra identidad individual.

2.      Este sentido de
identidad nos llega, en gran medida, del propio sentido de
pertenencia a un grupo.

3.      El sentido de
pertenencia favorece la dimensión comunicativa de las
enseñanzas lingüísticas.

4.      El aprendizaje
lingüístico y cultural, como educación del intelecto y la
sensibilidad, demanda la
seguridad y el deseo de ser un comunicador social.

Traspasar el umbral de los propios niveles de competencia
lingüística y cultural no deja de ser un riesgo.

No se olvide que el lenguaje no solo se usa para aportar
información o para modificar las opiniones sobre algo;
también se usa para crear, mantener, reforzar o destruir
relaciones sociales ( M.V. Escandell, 1996: 131).

La lengua española constituye un reto para ser
aprendida como segunda lengua, por las características que
tiene en los niveles morfológico, sintáctico y
léxico, que la hacen tan diferente del inglés
y el alemán, por lo que se dificulta su
enseñanza-aprendizaje para
hablantes que tienen como primera lengua las antes mencionadas.
Para los hablantes del fráncés la distancia se
acorta, pues es también una lengua romance que comporta
caracteres similares en los niveles antes aludidos, a pesar de
que también presenta significativas
diferencias.

El presente trabajo
presenta como objetivos,
fundamentar lingüísticamente algunas dificultades
que presentan los alumnos de habla inglesa y alemana, para
adquirir el idioma español como segunda lengua y ofrecer
sugerencias metodológicas
para
solucionarlas.

 La presión
del sistema es una de
las causas fundamentales que provocan el cambio
lingüístico.

Ella influye en el aprendiz de lenguas porque la misma
representa la regularidad y homogeneidad en el sistema
lingüístico y en virtud de la cual se hace más
fácil la aprehensión de los principios, leyes y unidades
de la lengua.

A continuación se muestran ejemplos de los
errores más frecuentes encontrados en las clases, mediante
el estudio de caso de una estudiante alemana que domina,
además, el inglés y el francés. Luego, se
analizarán en su nivel lingüístico
correspondiente para derivar conclusiones y
recomendaciones:

ACTIVIDADES:

Lea detenidamente el artículo
periodístico "La violencia
contra la mujer:
desafíos actuales", En Granma, 7 de marzo de
2006.

a)     Determine las ideas
fundamentales que trata el autor.

b)     Elabore un texto
escrito donde exprese su valoración sobre el
tema.

Redacción de la estudiante:

En el mundo entero, las mujeres tienen un rol
difícil en la civilización. Están luchando
contra precausiones, discriminaciones y violencia
porque los hombres son el genero
más fuerte que dirigen hasta hoy la vida
doméstica, económica y social.

La emancipación ya se
entró
en algunos países para liberar la
mujer,
abrirle caminos para extender sus capacidades, pero hasta hoy
la mujer tiene que rectificar sus habilidades que
tiene para ser aceptada por los hombres.

En algunos países, el lei no
está preparado para imposar la violencia
doméstica que está diaria, dura y
peligrosa. Hay que encontrar caminos para abrir las puertas de
las posibilidades para las mujeres, en cada
relación, para mejorar
nuestro mundo y asegurar nuestro
futuro.

En nuestra sociedad, ser hombre es más
fácil que ser mujer. Desde hace la historia el mundo
existe
, el hombre tiene más derechos que la mujer,
unos dicen por sus aventajes corporales, otros
dicen que el hombre era siempre la cabeza más
lista. ¿Pero es eso realmente la
verdad?
¿De dónde viene esta
separación de los derechos y habilidades y por
qué nunca pudieron las mujeres imponerse? En los siglos
pasados, había muchas mujeres que ayudaban a
determinar
la historia, investigadores y
exploradores con resultados muy importantes,
artistas con una expresión increíble pero siempre
abajo la presión de los hombres. Hasta
hoy, en el tiempo de las feministas en
lo que todo ha cambiado, las mujeres no reciben
el reconocimiento que se han ganado y ellas tienen que luchar
unido para sostener al lado del hombre.
¿Pero cómo se puede eliminar está distribución de rollos? Ya
hay mujeres que dirigen empresas en la
punta de la economía, hay
mujeres en la política con
más influencia que los hombres, pero que se quedan
son los prejuicios los cuales serán muy
difícil a
allanar
.

Análisis de los errores:

Nivel fonológico y plano
fonético:

Rollos por roles: evidentemente ha
habido una confusión de palabras por asociación de
la forma externa; por el significado no habría ninguna
relación.

Aventajes: asociación con el francés,
por la forma y el contenido del vocablo.

Niveles morfológico y
sintáctico
: Encontramos cambios de morfemas (de
número, género,
tiempo y modo verbales) como los siguientes:

       
el género más fuerte que dirigen: hay
aquí un verbo en plural y debe presentar el morfo de
singular: el género que dirige

       
el lei: en español ley es
femenino, por tanto debe ser acompañado por el morfema
?en este caso el artículo la- de femenino; es decir,
la ley. Se hace acompañar en este caso por un cambio
ortográfico que explicamos en otro
apartado.

       
Imposar: por imponer: falsa analogía con
una verbo de la 1ra.
Conjugación(-ar)

       
Ayudaban (error léxico)

       
investigadores y exploradores:
debe ser -as para concordar con el género femenino, se
refiere a mujeres exploradoras e
investigadoras.

       
Abajo: hay una confusión entre abajo y
bajo. Esta variación la reconoce un hispanohablante,
no así un iniciado en la lengua española.
Aunque pueden coincidir como adverbios, bajo tiene sus
contextos específicos, así como abajo. No
siempre son intercambiables.

       
Lo En este caso es superfluo el uso de
lo. No es necesario, sino redundante.

       
luchar unido: las mujeres tienen que
luchar unidas a los hombres, falta de concordancia en
el género femenino.

       
serán muy difícil a Falta de
concordancia en el número: serán muy
difíciles. Hay una relación de rección
también con la preposición a/de. En ese caso
con difícil se utiliza de, no
a.

       
que se quedan son : en lugar de : lo que
queda es o los que quedan son

       
"desde que el mundo existe" fue lo que quiso decir en
la estructura: Desde hace la historia el
mundo existe
, Evidentemente hay un error
sintáctico.

Nivel léxico: Hay cambios
léxicos; estos se dan entre palabras que pueden tener
una relación semántica, pero que en la
situación específica del texto en cuestión
no son intercambiables. Ejemplos:

       
se entró, por se introdujo o
comenzó.

       
Rectificar, por perfeccionar, mejorar.

       
Están, por son (típica confusión
de ser y estar en hablantes no nativos de la lengua
española).

       
Lista, por inteligente

       
Relación por situación

       
Feministas (error léxico)

       
allanar : eliminar

Hay repeticiones de estructuras,
faltas de
tildes y cambios ortográficos como en: uso abusivo de que,
falta de tilde en género y lei por ley. Hay
reglas para estas palabras que hay que practicar para que se usen
adecuadamente.

Como podemos inferir del ejemplo anterior, la estudiante
tiene lograda una competencia comunicativa bastante adecuada. Los
problemas
gramaticales y léxicos que tienen no le impiden
comunicarse, solo que sus oraciones presentan problemas
gramaticales que debe ir perfeccionando con la ayuda del
docente.

En el caso específico de esta alumna, el nivel de
lengua que debe adquirir es más elevado, pues estudia una
carrera filológica en su país de origen, por lo que
los objetivos difieren de otros usuarios del español. Del
mismo modo, el profesor
cuenta con un arsenal lingüístico que puede
aprovechar en sus explicaciones, al tratarse de una persona
conocedora del lenguaje.

El ejercicio sugerido tiene cierto grado de complejidad,
puesto que trata de buscar una valoración sobre un tema
controvertible, de índole social, que tanto afecta en
algunas sociedades
actualmente, sin embargo, la estudiante logra vencer los escollos
y redacta un texto aceptable desde todos los niveles de
análisis lingüísticos.

En otro tipo de actividad, específicamente de
desarrollo de la expresión oral espontánea
en el registro
coloquial, la estudiante incurre en algunas incorrecciones
gramaticales, como las siguientes:

     
"si yo podría ir" (si yo pudiera ir). En este caso
estamos en presencia del no reconocimiento del modo subjuntivo,
muy frecuente en el aprendizaje del español como
L2.

     
"cuando sería racista" (cuando era racista).
Aquí tenemos el no reconocimiento del copretérito
de indicativo (imperfecto), en un trozo de
narración.

     
"tenía una gran celosidad para tratarlo"
(tenía un gran celo para tratarlo).
Imitación de un modelo
erróneo para la formación de sustantivos, en este
caso, es más común la formación de un
sustantivo mediante la presencia de un sufijo aspectivo,
que la manera como se ha formado este sustantivo en la lengua
española, es decir, una derivación sin
afijos, que un hablante extranjero no es capaz de
reconocer. Sencillamente, imita la derivación de otros
sustantivos que sí presentan ese sufijo en nuestra
lengua.

     
"la matriculación en la universidad"
IDEM.

     
" Cuando yo era en la playa" (error gramatical, no
distinción entre ser y estar)

Sugerencias
metodológicas:

Lo primero que debe hacerse es el diagnóstico del nivel de lengua y el
conocimiento previo de los objetivos del curso: qué
labor desarrolla el alumno en su país de origen y
qué pretende aprender del español. Sin estas
premisas, difícilmente podemos enrumbar la
enseñanza hacia el logro de los objetivos.

Ejercicio de redacción

Ejercicio de las características de individuos y
propiedades en relación con la estructura del tipo de
discurso.

El objetivo de
este ejercicio está dirigido a demostrar a los alumnos
diferentes posibilidades para desarrollar una narración,
una descripción, haciendo una
utilización correcta del los verbos ser y estar y de otros
verbos en pretérito o pretérito
imperfecto.

Gradación de los ejercicios:

1.- Añadir propiedades, rasgos,
características a individuos según condiciones
generales establecidas:

       
sexo

       
edad

       
color de la
piel,
estatura

       
nacionalidad

       
idioma

       
procedencia geográfica

       
idiosincrasia

       
costumbres

2.- Integrar la descripción de
características de individuos en espacios naturales y
sociales. Esta integración puede orientarse por medio de
relaciones de organización semántica como la
analogía o el contraste o la complementariedad,

a) Lee la frase que te ofrecemos

Katia fue hasta las orillas de la
playa

b) Amplía la frase anterior, añadiendo
características a los sustantivos subrayados.

c)      Puedes ampliar la
descripción de los individuos, eligiendo alguna de las
condiciones siguientes:

       
Katia tiene un estado anímico de: alegría
/ tristeza

       
La playa vista en un día: invernal /
soleado

d)     Redacta una
descripción en la cual integres ambos individuos y
sus

propiedades.

3.- Redacta una descripción de dos amigos donde
integres cualidades físicas y espirituales.

4.- Presentación de un video donde se
aprecian actuaciones de individuos de diferentes países,
ante una misma problemática o situación:

a) Integrar características de individuos y el
espacio, en una narración y pedirle que lo hagan por
relaciones de causa y efecto, a partir de determinados motivos,
según sus características.

Ejemplos

A continuación se ofrecen individuos y
características

Individuos características

Canadiense??????????????bondadoso y humano

Alemán????????????????bondadoso, humano,
intrépido

Situación: la playa, una tormenta, una barca. Los
dos jóvenes se encuentran ante una misma situación.
Elabora el texto donde expreses cómo actuaría el
joven que tú escojas.

Narra una breve historia.

Ejercicios sobre
el modo subjuntivo

Existen en los libros de
textos que poseen algunos estudiantes, ejercicios variados para
el trabajo con
el modo subjuntivo, sin embargo, consideramos que muchos de ellos
pudieran ser más creativos, por lo que
sugerimos:

1.- Complete y forme oraciones usando la forma verbal
correspondiente:

       Si
yo fuera arqueóloga,
______________________________________

       Si
tú vinieras temprano,
______________________________________

       Si
visitaras un país asiático,
__________________________________

       Yo
tendría más conocimientos si
______________________________

2.- Elabore otras situaciones en las que sea
obligatorio el uso de formas verbales subjuntivas.

3.- Redacta un texto en el cual expreses lo que
harías:

       
En una país racista

       
En una selva ante animales
salvajes

       
En una nave espacial

       
En un laboratorio
de medicina
nuclear, donde se cultivan virus
mortíferos para las plagas animales

       
En una isla donde has naufragado


CONCLUSIONES:

En la enseñanza del español como segunda
lengua, se presentan dos problemáticas cruciales: el
empleo del
subjuntivo y la distinción del ser y estar. No obstante,
según lo explicado en la ponencia, se pueden presentar
dificultades en todos los niveles y planos de la lengua. Ello
está motivado por las características inherentes
del sistema lingüístico de la lengua
española. No siempre son captadas por los principiantes
en su aprendizaje y fundamentalmente si los estudiantes
provienen de lenguas no emparentadas con el español u
otra lengua romance.

Los ejercicios sugeridos están en
correspondencia con estas dificultades y contribuyen a
sistematizar los conocimientos sobre las características
antes mencionadas.

A pesar de ser un estudio de caso, los problemas
lingüísticos revelados en el mismo, pueden ser
generalizados a otros casos.

BIBLIOGRAFÍA:

1.      Alvar, Manuel:
Manual de dialectología hispánica. El
español de
América. Barcelona, Ariel,
1996.

2.      Alvar Ezquerra,
Manuel: La formación de palabras en
español
. 4ta edición. Madrid, Arco
/ Libros, 1999.

3.      Baralo, M. La
adquisición del español como lengua

extranjera. Madrid, Arco / Libros, 1999.

4.      Canellada, J. y J.
Kuhlman: Pronunciación del español.
Madrid, Castalia, 1987.

5.      Escandell, Ma.
Victoria: Introducción a la pragmática.
Barcelona, Ariel, 1996.

6.      Fernández, R.
Prácticas de fonética española para
hablantes de portugués
. Madrid, Arco / Libros,
1999.

7.      Larsen ? Freeman, D.
y M. Long: Introducción al estudio de segundas
lenguas.
Madrid, Gredos, 1994.

8.      Moreno
Fernández, F. Ejercicios de fonética
española para hablantes de inglés
. Madrid,
Arco / Libros, 2000.

9.      Navarro Tomás,
Tomás: Manual de pronunciación
española
. Madrid, CSIC, 1985.

10. Poch Olivé, D. Fonética para
aprender español: Pronunciación
. Madrid,
Edinumen, 1999.

11. Quilis, Antonio y J. Fernández: Curso de
fonética y fonología españolas para
estudiantes angloamericanos
. Madrid, CSIC, 1982.

12. Sánchez Lobato, J. e I. Santos Gargallo:
Problemas y métodos en la enseñanza del
español como lengua extranjera. Actas del IV Congreso
Internacional de ASELE
, Madrid, SGEL, 1994.

13. Santos Gargallo, I. Análisis
contrastivo, análisis de errores e interlingua en el
marco de la lingüística aplicada
. Madrid,
Síntesis, 1993.

14. ———————- Lingüística
aplicada a la enseñanza ? aprendizaje
del
español como lengua extranjera
. Madrid, Arco /
Libros, 1999.

15. Siles Artés, J. Didáctica del
español para extranjeros
. Madrid, Publicaciones
Pablo Montesinos, 1992.

16. ———————- Ejercicios
prácticos de pronunciación de español
.
Madrid, SGEL, 1994.

17.- Vez, José Manuel (2000): Fundamentos
lingüísticos en la enseñanza de lenguas
extranjeras.

18.- VVAA: Didáctica de las segundas
lenguas
. Estrategias y
recursos básicos. Madrid, Santillana, 1998.

19.- Widdowson, H. G. Teaching Language as
Communication. Oxford, Oxford Universsity Press,
1978.

 

Autoras:

M. SC. . Beatriz González
Garcell 

M. SC Hidelisa Velázquez Prats

Lic. Yusimí Borjas Algeciras

 

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter